Get Mystery Box with random crypto!

Yusuf Çağlar Hoca ile Arapça

Telgraf kanalının logosu yusufilearapca — Yusuf Çağlar Hoca ile Arapça Y
Telgraf kanalının logosu yusufilearapca — Yusuf Çağlar Hoca ile Arapça
Kanal adresi: @yusufilearapca
Kategoriler: Diller
Dilim: Türk
aboneler: 1.13K
Kanaldan açıklama

https://t.me/yusufilearapca/2
Arapçaya dair haftalık paylaşımlar...
Özel ders, Ücretsiz Soru, Tercümanlık, İstek, Görüş vb. için Yusuf Hoca'ya direkt yaz ➡️ https://t.me/yusuf1138
https://www.instagram.com/yusufcaglarhocailearapca/?hl=tr

Ratings & Reviews

3.33

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

1

1 stars

0


En son Mesajlar 2

2022-08-05 11:10:01
Usibtü bi fayrus korona.
La tensevna mined dua.

Yakalandım / Usibtü bi

Fayrus korona / Korona

La tensevna / Bizi unutmayın

Mined- dua / Duanızdan

Dualar:


شَفَاكَ الله / عَافَاكَ الله

الله يَشفيك / الله يُعَافِيك


Mazi fiiller ile olan dua kalıpları Fasih Arapçada yaygın, muzari fiil ile olan dua kalıpları yerel lehçelerde yaygındır.

قَالَ اسْتَأْذَنْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهم عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي الْعُمْرَةِ فَأَذِنَ لِي وَقَالَ لَا تَنْسَنَا يَا أُخَيَّ مِنْ دُعَائِكَ فَقَالَ كَلِمَةً مَا يَسُرُّنِي أَنَّ لِي بِهَا الدُّنْيَا قَالَ شُعْبَةُ ثُمَّ لَقِيتُ عَاصِمًا بَعْدُ بِالْمَدِينَةِ فَحَدَّثَنِيهِ وَقَالَ أَشْرِكْنَا يَا أُخَيَّ فِي دُعَائِكَ


Ömer İbnü’l-Hattâb (rah) dan şöyle dediği rivayet olunmuştur:

Peygamber (s.a.v) 'den umre yapmak için izin istedim, verdi ve:

“Sevgili kardeşim, bizi de duadan unutma!” buyurdu.

Bu sözüyle Hz. Peygamber bana öyle bir şey söylemiş oldu ki, benim için dünyaya bedeldir.

(Tirmizî, Daavât 109)

Hadiste min من harfi ceri geçtiği için onu kullandık.
35 viewsedited  08:10
Aç / Yorum Yap
2022-08-02 17:15:19
Ya rab sen gençlerimizin emeklerini zayi etme!
69 views14:15
Aç / Yorum Yap
2022-08-02 15:57:19
Kun mütefâilen ve lev kunte ekšeren nâsi hemmen!

Tercüme alternatifleri :

1)En dertli insan olsan bile iyimser ol!

2)İnsanların en dertlisi olsan bile iyimser ol!


Gramer Notları

Cümledeki kalıp أكثر الناس هَمّا

önemlidir. Her dilde karşılaştırma yaparken "en çok" veya "daha" anlamında bazı kalıplar kullanıyoruz.

Arapçada ise İsm-i Tafdil yapısı var. Efa'lu أفعل kalıbında gelir ve gayrı munsarıftır yani kesra ve tenvin kabul etmez.
İstisnası ise ismi tafdilin cümlede muzâf olmasıdır.

Misal :

( بأحكمِ الحاكمين) Tin suresi

Burada görüldüğü üzere kesra alır.


Peki bütün kelimeleri Ef'al أفعل kalıbına koyup kullanabilir miyiz?

Hayır. Çünkü aşağıda örnekleri verilen bazı ismi tafdiller Arap dilinde yaygınlaşmıştır. Yaygınlıkla kullanılmayan ismi tafdiller içinse resimde olduğu gibi ekser + mansub isim kullanır.

Kehf suresi (أكثر منك مالا)

Ecmel أجمل Daha güzel / En güzel
Ekser أكثر Daha çok / En çok


Eğer ismi tafdil "daha" anlamında kullanılacaksa مِن harfi ceri ile gelir.
18 viewsedited  12:57
Aç / Yorum Yap
2022-08-01 22:22:40 https://t.me/arapca_nukteler


...
34 views19:22
Aç / Yorum Yap
2022-08-01 15:33:24
ما لي دخل

Mâ lî dahal (Ha hırıltılı)

Günlük hayatta

"Ben karışmadım "

"benim bir suçum yok"

tarzındaki cümlelerimizin Arapçaya tercümesi bu şekildedir.

Dikkat edelim harfiyen bire bir çevirilmedi. Bu tür ifadelerin hedef dildeki karşılığını Google translate gibi berbat programlarda doğru bulamadığımız için bir bilene soracağız.
zira


''DİL KÜLTÜRDEN BİR PARÇADIR
''



Bu kalıp bana başka ifadeleri de hatırlattı. Bazen kaba bir ifade de olsa

"Sen karışma!"

"Sen burnunu sokma! "

gibi ifadeler ile karşılaşırız.


Peki bunlar Arapçada nasıl denir?


Muhatab erkekse

La tetedahhal لا تتدخل



Muhatabımız kızsa

La tetedahhalî لا تتدخلي



Son kalıbımız


"Sana ne ki?"

"Sen niye öğrenmek istiyorsun" ifadesidir.


Ma dahluke fiyh ما دخلك فيه؟

Ma dahluki fiyh ما دخلك فيه؟



Beğenmek, paylaşmak, yorum yapmak yasaktır. (!)

https://t.me/yusufilearapca/2


https://tr.forvo.com/guides/arap%C3%A7ada_s%C4%B1k_kullan%C4%B1lan_ifadeler/selamlama_ve_%C3%B6z%C3%BCr_ifadeleri/
31 views12:33
Aç / Yorum Yap
2022-07-29 11:19:32
Allahümme ezil hasedel hüssâdi anna
ve tahhir gulûbenâ ve gulûbe egribâina


Allahım bize haset edenlerin hasetlerini yok et!
Akrabalarımızın ve bizim kalplerimizi temizle!



GRAMER NOTLARI

Allahümme / Ey benim Allahım. Mim ya-i mütekellime ıvazdır.

Ezil / Zâle زال Fiili İf'al babına nakledilmiş أزال olmuş. Emir çekiminde ise ictima-i sakineyn meydana gelmiş. ازيل olmaz.

Arapçada iki sakin yan yana gelmez. Böyle durumlarda illet harfi atılarak ictima-i sakineyn (iki sakin harfin yan yana gelişi) engellenmiş olur.


Hüssad حُسَّاد İsmi Failin kırık çoğuludur. Haset edenler manasına gelir.


حاسد ~ حاسدان ~ حاسدون ~ حُسَّاد ~ حُسَّد ~ حَسَدَة

حاسدة ~حاسدتان ~حاسدات ~ حَواسد
23 views08:19
Aç / Yorum Yap
2022-07-28 14:07:29
Kullu şey'in yeteavvedu / yuavvedu illa........

Her şey telafi edilir ...... hariç.


Boşluğu "geçen zaman" olarak doldururdum.


كل شيء يتعوض الا وقتاً مضى

Kullu şey'in yeteavvedu illa vakten medâ...


Boşluğu sen nasıl doldururdun? İstersen Arapçası ile birlikte yorumlara yazabilirsin


Gramer Notları

İstisna edatından (إلا) sonra gelen kelimeyi daima mansub zannetmeyiniz. Aşağıdaki örnekte olduğu gibi merfu da gelebilir.

ما جاء إلا عليٌّ

Sadece Ali geldi / Aliden başka kimse gelmedi.



Teorik anlatımlarla işi zorlaştırmaya gerek yok.Devamlı söylerim;

"Her kaide için bir misal ezberle"

Eğer yukarıdaki cümle ile aynı yapıda bir cümle ile karşılaşırsan merfu olduğunu bilmelisin.


İstisna konusunda yukarıdaki örnekleri ezberlediysek %90 iş tamam demektir.

غير و سوى

İlla إلا ile aynı kaidelere tabi ama kendisinden sonraki gelen kelime mecrur olur. Çünkü bunlar daima muzaftır



Soru :

لا ينفع إلا النوم

Bu cümlede النوم kelimesini hangi hareke ile okuruz
?
72 viewsedited  11:07
Aç / Yorum Yap
2022-07-27 12:18:39
#AltyazılarlaArapça
الرجاء عدم الازعاج


Osmanlı Türkçesi - راحتسز ايتمه يگز

Arapça- Er ricâ ademul iz'âc

İngilizce- Do not distrub

Fransızca-Ne pas deranger

Türkçe Rahatsız etmeyiniz


Resimdeki cümle yaygın bir kalıptır.

Er ricâ deyip devamında yapılmaması istenen bir şey varsa
adem ekliyor.

الرجاء عدم......


Bazen nekra şeklinde de kullanılabiliyor.


رجاءً........


Ayrıca ازعاج (iz'ac) kelimesi rahatsızlık anlamında önemli bir kelimedir.

Bir kişiden nazikçe ricada bulunmak için yine aynı kökten muzari fiil kullanılabilir

Ercuke/Ercuki أرجوك

أرجوك لا تذهب !

Ercuke La tezheb !

Türkçeye lütfen gitme! şeklinde çevirilebilir.





Notlar

Rahatsız ettiğim için üzgünüm ifadesi Arapçada

آسف على الإزعاج

"Âsif alel iz'âc" şeklinde söylenir. Bu kalıp çok işlevseldir. Mesela


"Geç kaldığım için özür dilerim" cümlesini de aynı kalıp ile tercüme ederiz.


"آسف على التأخير "

Âsif alet te'hir


Kızlar آسفة Âsife derler. Devamı aynı.



https://t.me/OSYMDuyuru


..
17 viewsedited  09:18
Aç / Yorum Yap
2022-07-26 15:03:38
Aceleye gelen işler ters teper, aman bırak kim farkeder

Sanırım onlar da böyle demişler.


Fakültede birinci sınıfta okuyan öğrenci bile bilir ki Arapçada

ا و د ذ ر ز

harfleri hariç diğer bütün harfler kendisinden sonraki harfe bitişir. Bundan dolayı harflerin 3 yazım şekli vardır.

1)Başta
2)Ortada
3)Sonda



Resimde

مطار بنغازي الدولي


Matar bingazi ed-duveliyyu

Uluslararası Bingazi havaalanı


Yazılmak istenmiş. Dueliy / Devliy kelimesi uluslararası anlamında çok kullanılır.


Gramer Notları

Matar مطار Muzaf, lafzen merfu, ref alameti damme. Marife

Muzâflar marife kabul edilirler.


Bingazi بنغازي Muzafun ileyh Mecrur.

Ed-duveliy الدولي Sıfat lafzen merfu ref alameti damme.

Haber olmadığı için cümle teşkil etmez.

Ek bilgiler

Bingazi isminin Türkçe kökenli olabileceği söylenmektedir. Osmanlı gâzileri (savaşçıları) burayı mesken tuttuğu için Türkçedeki 1000 rakamından geliyor diyenler vardır.

Osmanlı demişken yukarıda saydığımız altı harf Osmanlıcada birleşebilir.
92 views12:03
Aç / Yorum Yap
2022-07-25 16:02:30
-Hey mumkin netearref?
Merhaba tanışabilir miyiz?


-Tab'an ismîl hakikî blok
Tabii ki benim gerçek adım Engel!


Gramer Notları



Normalde Mumkin netearref ممكن نتعرف diye bir yapı Fasih Arapça yönünden yanlıştır. Ancak halk dilinde bu kalıp sıklıkla kullanılır. Dolayısıyla bir Araptan bir şey istemeniz gerektiğinde

( Mumkin + muzari fiil) yapısını kullanabilirsiniz


Örnek :

Mumkin teşûf ممكن تشوف؟ bakabilir misin? (Erkeğe)


Peki resimdeki tanışabilir miyiz ifadesi nasıl fasih Arapçaya uyarlanabilir?


هل من الممكن أن نتعرف؟

هل بإمكاننا أن نتعرف؟




Dab'an طبعا bizde ki Tabii kelimesinin etimolojik kökenidir. Aynı anlamdadır. Buna ek olarak بالطبع de kullanılır.


İsmîl hakikî : iç içe geçmiş sıfat ve isim tamlamaları için iyi bir örnek. İsmî اسمي ifadesi isim tamlamasıdır. El hakikî ise sıfatttır.

Blok بلوك Her dil gibi Arapça da İngilizceden kelime almaktadır. Yerli karşılığı ise hazr حظر dır.
58 views13:02
Aç / Yorum Yap